大亂鬥可能不會完全中文 - Switch

Table of Contents

https://i.imgur.com/KbS8VTT.jpg
官網底下備註:
遊戲畫面為開發中內容。
「商品版內部分詞彙以英文顯示。」
本網頁內顯示的用語部分可能與商品版不同。

而釋出的商品圖
據說「支援中文」的浮水印底下有備註


意思就是說,像花枝可能就直接給inklings 不翻
估計官網現在用英文的都是不翻的了,像蓓姊、西蒙

--

All Comments

Connor avatarConnor2018-11-13
其實早就隱隱約約的發覺了 一堆角色名都是用英文顯示 可
能是怕亂翻會有爭議(像漆彈這個沒中文的)
Christine avatarChristine2018-11-13
花枝不是都翻 男孩女孩嗎 XD
Regina avatarRegina2018-11-18
角色名用英文不錯啊,對玩老美版的我很親切XD
Rachel avatarRachel2018-11-22
名字而已 沒什麼問題
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-11-26
瑪車8dx就翻男孩女孩吧!?
Mary avatarMary2018-11-28
這個腿幾個月了 反正本家的盡量翻吧
Hedwig avatarHedwig2018-11-28
也不能說半套吧 有的作品本來就沒中文代理 與其自己亂翻不
如維持英文
Hazel avatarHazel2018-12-02
蠻正常的,一些古老時代沒官方中文名稱也不能自己亂翻啊
James avatarJames2018-12-02
洛克人跟索尼克就可以正常,PACMAN沒有官方中文名稱嗎
Edwina avatarEdwina2018-12-03
不來方夕莉直接用羅馬拼音也是蠻詭異的
Kelly avatarKelly2018-12-04
一堆別人的版權 當然不能隨便幫別人訂中文啊
Hamiltion avatarHamiltion2018-12-08
有日本名就直接翻中文了吧,是英文名的才會用英文表示
Poppy avatarPoppy2018-12-08
但攀冰者超詭異的 翻越冰山者 XDDD 不直接翻波波&娜娜喔
Thomas avatarThomas2018-12-11
Satsui no Hado~
Eartha avatarEartha2018-12-14
回bestadi:他們應該是只能直翻,因為英文和日文版都
Edith avatarEdith2018-12-18
是標示該鬥士的名稱攀冰者。所以就算知道他們的角色名
Edith avatarEdith2018-12-23
稱為"波波&娜娜"也不能這樣擅自更改
Isla avatarIsla2018-12-26
*更正筆誤:直翻→照翻
Edith avatarEdith2018-12-30
不過我想或許在遊戲內查閱攀冰者的百科時,搞不好就能
Aaliyah avatarAaliyah2018-12-31
在該鬥士的介紹內容中看到"波波&娜娜"的名字出現了
Charlie avatarCharlie2019-01-05
前提是原文版本的百科內容中有出現"波波&娜娜"的字眼
Charlotte avatarCharlotte2019-01-06
我是覺得很正常啦 start 也不會硬要改成開始啊
Caitlin avatarCaitlin2019-01-08
全角色中文應該不難啦 大不了音譯而已
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-01-12
直翻也會碰上粵語問題吧 還是港任全盤接受普通話!?
Belly avatarBelly2019-01-15
對耶,這真的是港任一個很神奇的地方。別說遊戲,他們
的官網幾乎很難看到粵語文法的句子,幾乎都是普通話
Dinah avatarDinah2019-01-15
港任耶,意外嗎
Susan avatarSusan2019-01-16
但FE倒是用小武哥用得很開心阿 XDDD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-01-18
寶可夢翻譯偏心台灣,聖火降魔錄翻譯偏心香港
Doris avatarDoris2019-01-21
那些靈魂感覺很不好處理XD
Ophelia avatarOphelia2019-01-22
三廠感覺一堆專有名詞可能都給你英文表記
Jacky avatarJacky2019-01-26
作品資料八成一堆英文名....
Gilbert avatarGilbert2019-01-31
香港是統一的關係吧 粵語都是對談居多
Emma avatarEmma2019-02-02
名字英文沒差,這樣更方便。介面是中文就好
Bennie avatarBennie2019-02-06
反正大家都看頭像在選,Inkling被叫花枝烏賊這樣
Rae avatarRae2019-02-09
可以無痛選日文了...
Mason avatarMason2019-02-13
普通話對香港來說是“書面語”不是嗎?
Noah avatarNoah2019-02-15
香港的書面語就跟我們的中文沒啥兩樣
Blanche avatarBlanche2019-02-16
BGM一定都羅馬拼音
Wallis avatarWallis2019-02-18
這樣不是很好嗎 當初花枝翻譯都能吵了
Daph Bay avatarDaph Bay2019-02-22
就特定人名或專有詞彙保持原文不變吧,標題這樣我還以為發
生什麼了
Kama avatarKama2019-02-23
香港的書面語本來本來就是普通話啊
老任的繁中就是台港通用 所以不會出現台灣才懂的梗
這點從之前很多中文版都看得出來
Kama avatarKama2019-02-24
沒差
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-02-27
香港統一前的中文正式書面用語 也都是普通話
Delia avatarDelia2019-02-27
老任自己的IP好解決,問題是在三廠IP,很多都沒註冊官方
中譯,只能用英文替代
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-03-02
因為花枝的物種名叫Inkling,不好翻吧
Catherine avatarCatherine2019-03-03
沒關係總比亂翻好
Bethany avatarBethany2019-03-06
snake總不能翻蛇吧 ...合理
Charlotte avatarCharlotte2019-03-06
跟香港朋友用中文打字沒問題,只有語音會互相聽不懂XD
Madame avatarMadame2019-03-11
開始懶惰了沒關係