台灣繁化組幹嘛把信息改成資訊 - 手遊

Table of Contents

https://i.imge.tw/6Vi.jpg
原文應該是信息發送失敗
台灣版亂改 改成資訊發送失敗

照理說要改成訊息發送失敗才對吧?


同場加映:
https://i.imge.tw/6VF.jpg
原來鐵道也有元素視野
米哈遊也太愛這招了吧


--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2023-05-17
因為信息是中國用語啊…有在聽中配的話會知道他改
的其實不只這個
詞…
Erin avatarErin2023-05-17
警察,出動!
Odelette avatarOdelette2023-05-20
我知道是中國用語啊 重點是他改錯了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-05-17
但用資訊確實也不太對,應該是訊息才對(?
Ula avatarUla2023-05-20
對啊 我內文有寫
Isla avatarIsla2023-05-17
信息(x) 訊息(o) 資訊(x) 資料(o)
Cara avatarCara2023-05-20
因為信息確實就是中國用語,像是我們叫資訊工程系,
中國叫信息工程系,至於資訊和訊息的話,資訊也包含
訊息,我是覺得翻沒什麼問題啦
Mia avatarMia2023-05-17
不是 資訊是資訊 訊息是訊息 不一樣的
這是通訊軟體的畫面耶 不是資訊工程系
Donna avatarDonna2023-05-20
資訊真的很怪,不夠在地化
Lydia avatarLydia2023-05-17
就在這邊根本不是資訊這詞的使用時機
Andy avatarAndy2023-05-20
應該是訊息沒錯
開拓者拿中國手機語言在地化沒弄好吧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-05-17
鐵道一堆用語都很粗暴的簡轉翻而已。
Yedda avatarYedda2023-05-20
其實改很多啦 不過偶爾有改錯的
Elvira avatarElvira2023-05-17
至少有想到要把用語改掉 只是檢查不夠仔細
Dora avatarDora2023-05-20
原神的繁化做得比鐵道好很多
Elma avatarElma2023-05-17
訊息發送失敗確實比較好 ,資訊發送失敗 看著很彆扭
Anthony avatarAnthony2023-05-20
訊息是訊息 資訊是資訊 +1
Tracy avatarTracy2023-05-17
一定是直接replace
Linda avatarLinda2023-05-20
沒人會說傳資訊吧
Agnes avatarAgnes2023-05-17
這年頭總覺得文字類型的工作都不怎麼校稿
Rae avatarRae2023-05-20
台灣也不會用資訊,台灣用訊息。
Emily avatarEmily2023-05-17
其實很多用語在中國也都是錯誤的,有在中國生活過的人都
Rosalind avatarRosalind2023-05-20
米哈遊年初招一批新的 只會Alt+A取代吧 板然就 剋
少人家板願意一句一句看
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-05-17
你可以填回饋表啊,鐵道總會看了吧
Zanna avatarZanna2023-05-20
題外話,繁體翻譯組還算蠻用心的
Dinah avatarDinah2023-05-17
代表是直接針對特定詞取代,(有)潤稿也沒潤到
因為信息基本上就是對應資訊
Quintina avatarQuintina2023-05-20
信息理論 消息理論 訊息理論 資訊理論 夏儂理論
Caitlin avatarCaitlin2023-05-17
https://i.imgur.com/3lAh4fM.png 剛好隨便看到這個
Vanessa avatarVanessa2023-05-20
雲應該也是翻錯的XD 應該是云吧
Genevieve avatarGenevieve2023-05-17
信息是支語呀
Isabella avatarIsabella2023-05-20
其實還滿多在地化不錯的 有些還出現台語梗
Lauren avatarLauren2023-05-17
對你來說是訊息 對應用程式來說是資訊 信息就是指資訊
改成訊息根本改動原意 整串挑毛病看到頭痛不已…
Ophelia avatarOphelia2023-05-20
鐵道明顯是一堆新人做的,很多細節都非常粗糙,跟原
神崩3的絲滑體驗差很多
Irma avatarIrma2023-05-17
這句在這裡就是訊息,不是資訊。。。。
Joe avatarJoe2023-05-20
這個很明顯是簡轉繁忘記校稿
Noah avatarNoah2023-05-17
台灣新聞記者都常常被抓包不校稿了,現在都已經被訓
練成”不影響閱讀就隨便了”
Eartha avatarEartha2023-05-20
我不明白總有人不願意先嘗試理解創作者原本所想表達的
意思 堅持用一種我覺得怎樣才對的方式在評論作品 甚至
覺得原作是錯的態度 這裡很明顯換成訊息就是另一種涵義
選擇使用資訊根本沒有不對 你可以理解成應用程式的設
計比較沒有面向現代一般使用者的直覺體驗 而不是堅持他
Kelly avatarKelly2023-05-17
是錯的 或者出征作者或翻譯者讓他們改變想法甚至道歉就
證明自己一開始就是對的 言盡於此
Quintina avatarQuintina2023-05-20
不是,原文就是信息 在此翻譯成繁體中文就是訊息不是資訊
Caitlin avatarCaitlin2023-05-17
原作才是對的,繁化之後反而變成錯的了
整篇根本沒有人在罵原作啊 就你在那邊紮稻草人
Candice avatarCandice2023-05-20
Information=資訊(繁)=信息(簡)
Message=訊息(繁)=消息/信息(簡)
Franklin avatarFranklin2023-05-17
翻譯要綜合上下文來看比較準確,這案例就是轉錯了
Isabella avatarIsabella2023-05-20
不腦補設計者想法的話,這就一般手機通訊軟體的介面
啊,用台灣繁體也不叫發送失敗,而是訊息傳送失敗
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-05-17
信息可以翻資訊和訊息啦,依照語境調整就好
Rachel avatarRachel2023-05-20
這邊可以算翻錯