你剪我我剪你 港任正名 你裁我剪!斯尼帕 - Switch

Table of Contents

http://www.nintendo.tw/software/switch

https://i.imgur.com/XvG1N3w.jpg

《いっしょにチョキッと スニッパーズ》
之前一直被翻譯成《你剪我我剪你Snipperclips》
港任近期正式公布官方翻譯是
《你裁我剪!斯尼帕》

另外寶可拳DX也正式加入台灣代理機首發名單內
本家遊戲目前只剩ARMS神臂鬥士沒消息了

--

All Comments

Doris avatarDoris2017-10-21
斯帕尼 是蝦小XD
Valerie avatarValerie2017-10-21
喔喔喔 斯尼怕
Madame avatarMadame2017-10-24
Charlie avatarCharlie2017-10-26
港任傳統 寶可夢 斯尼帕 下一個就是火焰恩布雷了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-10-28
阿爾姆斯神臂
Adele avatarAdele2017-10-29
密特羅德
Annie avatarAnnie2017-11-03
傳說中的神臀戰士要上了嗎
Franklin avatarFranklin2017-11-04
斯普拉通
Jacob avatarJacob2017-11-08
說好的薩爾達傳說:外爾德的布里夫咧
Quintina avatarQuintina2017-11-10
傑諾巴雷德兔
Franklin avatarFranklin2017-11-11
請問這款有實體嗎
Ula avatarUla2017-11-14
那個火焰什麼的好像很好吃…來一個好嘛 跟烤布雷比起
來那個讚(口水
Aaliyah avatarAaliyah2017-11-19
有啊 準備買了
Agnes avatarAgnes2017-11-23
期待史馬許兄弟
Olive avatarOlive2017-11-24
生化海札德 雷波魯遜 1 2合輯即將上市
Rachel avatarRachel2017-11-25
最需要中文化的是12switch呀
Andy avatarAndy2017-11-28
12 switch語音解說比字幕重要多了……
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-12-03
1.2考慮一下中配真的不錯
Ivy avatarIvy2017-12-07
為什麼一定要放個斯尼帕進去...
Mary avatarMary2017-12-12
斯尼怕??這個翻中文有意義嗎…
Bennie avatarBennie2017-12-14
爛死了~
Kyle avatarKyle2017-12-18
原來 斯普拉通真的有可能性 …
Kama avatarKama2017-12-23
ARMS會不會就直接翻譯成手臂?
Michael avatarMichael2017-12-25
我覺得翻的還不錯啊,至少你裁我剪>>你剪我我剪你。斯尼帕雖
然玩家會覺得可能沒有必要翻,但其實唸起來也滿順口的,搞不
好會利於在一般民眾間傳播
Joseph avatarJoseph2017-12-27
撕你 怕.jpg
Zanna avatarZanna2017-12-30
斯尼帕~~~
Regina avatarRegina2017-12-31
看到撕你怕‘覺得斯普拉通的可能性大幅增加
Odelette avatarOdelette2018-01-01
巴哈那位任天派的也說任天堂很愛音譯,所以...
Carol avatarCarol2018-01-03
聽他亂講,那森喜剛,羞羞鬼是怎樣XD
Erin avatarErin2018-01-06
那位仁兄聽聽就好
Tracy avatarTracy2018-01-10
那印度神劍早就翻炸挪不雷德
Belly avatarBelly2018-01-11
異度不就叫星爆氣流斬
Ida avatarIda2018-01-12
我覺得至少比「你剪我我剪你」順口多了!
Rebecca avatarRebecca2018-01-17
obama翻歐巴馬有沒有意義?Brad Pitt翻布萊德彼特有沒
有意義?
Una avatarUna2018-01-18
怕 jpg
Tracy avatarTracy2018-01-20
樓樓上好像有點反應過頭了點?人名用音譯本來就是常態啊
Hedy avatarHedy2018-01-22
遊戲名稱常態是用意譯,就算是人名也通常會依內容取名
Cara avatarCara2018-01-26
上面第二個人名指的是有些遊戲會用人名當遊戲標題名稱
Andy avatarAndy2018-01-30
像是Bayonetta,台灣通常翻獵天使魔女或魔兵驚天錄
Vanessa avatarVanessa2018-02-04
不管音譯意譯都是官方說了算。最為大眾所知的就多拉A夢跟
寶可夢都是後來改成音譯
Leila avatarLeila2018-02-06
是說原文的スニッパーズ還真不知道是什麼東西..
Poppy avatarPoppy2018-02-11
斯搭巴斯都斯偷立姆
Eden avatarEden2018-02-13
前天剛買耶 之後可以更新成中文嗎...?
Christine avatarChristine2018-02-15
ARMS翻譯成拳擊阿姆斯好了
Victoria avatarVictoria2018-02-17
Splatoon翻成墨魚斯噴亂塗
Charlie avatarCharlie2018-02-21
寶可夢是音譯異議都有吧?譯名當然是官方說了算
我只是提出目前遊戲譯名的常態現象是什麼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-02-25
萌斯特夯塔╮( ̄▽ ̄"")╭ 還好不會有
Charlotte avatarCharlotte2018-02-26
是啊常態,我以前都玩石頭人X4,超好玩Der
Lydia avatarLydia2018-03-03
話說回來SNIPPER到底要怎麼意譯?麻煩常態一下謝謝
Candice avatarCandice2018-03-04
我還滿意外這麼多人對名字音譯會這麼有意見
Frederic avatarFrederic2018-03-09
那瑪莉歐也乾脆叫鬍子紅衣大叔好了(好像其實不錯?)
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-03-11
呵呵呵
Candice avatarCandice2018-03-15
要意譯也行啊。"一起狀聲詞(剪的聲音) 理髮師剪輯"
Candice avatarCandice2018-03-17
snipper是理髮師;clips在這裡應該是修剪(應該不是夾子/迴紋
針?),チョキッと應該是狀聲詞
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-03-18
snippers就是剪刀 我覺得怪的點是翻"你裁我剪"就夠了
Faithe avatarFaithe2018-03-23
後面莫名多出個音譯很怪
Hedy avatarHedy2018-03-24
寶可夢我倒是覺得翻"口袋怪獸"最好XD 但這名字應該早被蟑螂
註冊走了QQ
Adele avatarAdele2018-03-29
這款我是沒玩,但大概是那兩隻叫史尼怕吧
Lucy avatarLucy2018-03-31
話說你裁我剪已經是意譯了啊…後面的音譯其實還蠻多餘的
George avatarGeorge2018-04-01
一堆人對於有人對官方譯名提出意見這麼不滿我也蠻意外的
Steve avatarSteve2018-04-06
真的覺得官方譯名很棒的話,可以討論切磋一下就好
有需要用這樣酸來酸去的語氣回覆嗎?
Dora avatarDora2018-04-09
還是我推文中有哪裡很酸自己不自知,麻煩提點一下
我先跟覺得不順眼的人賠個不是,下次保證會改進
Irma avatarIrma2018-04-13
樓上我覺得你是被誤會,你推文看起來變意譯才是對的
Jacob avatarJacob2018-04-15
感覺我的推文一直被針對啊…我又不是來鬧板的…Orz
Donna avatarDonna2018-04-15
後面的音譯有沒有意義其實無所謂,畢竟只是個名字,不過
這好像就在說原文的名字也多了無意義的部分
Zanna avatarZanna2018-04-16
畢竟原文那個就意義不明XD
Carol avatarCarol2018-04-17
日常生活也不會有人把後面音譯念出來吧?根本沒差XD
Zora avatarZora2018-04-22
之前去買PRO搖桿,不小心說成要花枝色的老闆也知道我要啥
Rosalind avatarRosalind2018-04-25
翻譯有官方譯名不代表習慣的不能說吧?
Charlotte avatarCharlotte2018-04-27
原文本身就是有意義的,但是翻譯用音譯就會捨棄掉原本的
Olivia avatarOlivia2018-04-28
原文所具備的意義,所以才會需要用意譯吧?
Ursula avatarUrsula2018-05-02
就像惡靈古堡如果翻譯成生化哈薩德,這樣不是很怪嗎?
Hardy avatarHardy2018-05-05
或者翻成惡靈古堡哈薩德,前面意譯後面再多個部份音譯
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-05-09
可是樓上...「惡靈古堡」卻不是意譯啊Orz
Jake avatarJake2018-05-09
強國翻的生化危機才是意譯...
Ina avatarIna2018-05-12
為了方便起見取內容我也等同視為是意譯的一種啦…
Daniel avatarDaniel2018-05-16
問題是從內容觀之也是翻「生化危機」才是正確的...
Mary avatarMary2018-05-18
所以我們要改討論起惡靈古堡譯名的正確性了嗎…囧
Linda avatarLinda2018-05-21
惡靈古堡就早期太空戰士風格啊XD
Odelette avatarOdelette2018-05-22
那年頭翻譯傾向中文響亮為主
Rebecca avatarRebecca2018-05-23
其實....那個斯尼帕應該只是要一個蘿蔔一個坑,原文有什
麼他們就塞什麼吧?這樣中文logo做出來也不會和原本的有差
George avatarGeorge2018-05-23
目前看來好像就是這樣,大概就是要保留原有主標跟副標
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-05-28
只是用音譯總是覺得哪裡怪怪的,裡面的角色是叫斯尼帕嗎?
Poppy avatarPoppy2018-05-29
如果是的話,就比較能理解為什麼遊戲標題要這樣翻譯了
Faithe avatarFaithe2018-06-02
紅的叫スニップ 黃的叫クリップ
Tracy avatarTracy2018-06-05
斯普拉通表示...
Elma avatarElma2018-06-10
是snipper吧 英文標題的前面
Caitlin avatarCaitlin2018-06-10
不就是剪的意思嗎XD
Adele avatarAdele2018-06-14
感覺後面音譯有些多餘
我猜應該是要把logo填滿,老闆才覺得有做事吧QQ
Aaliyah avatarAaliyah2018-06-15
你剪我剪好好玩