人龍6今日更新1.02 - PS

Table of Contents

其實大家要擔心的是未來有沒有正體中文了
人龍議題在左岸沒通過審核是禁售
但買港版多到SEGA也妥協也是重點
可以去推測中國玩家買港區人龍0、極 總銷售是幾套

看看steam上 cities:skyline 12日還出官方簡體中文
今天看到一則新聞是
steam上有款俄羅斯做的小遊戲,為了感謝中國網友支持還做了簡體中文

個人比較擔心 以後家機都是簡體中文~


※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: http://tw.weibo.com/segaages/4052777325516905
: 【如龍6事件完美解決!】
: 在蘇博士和諸位《人中之龍》玩家的堅持下,世嘉在《人中之龍6》1.02版更新補丁中,
: 修改了原來那句「不當的措辭」,包含日語語音和中文字幕。另外據網友稱「PS4 PRO上
: 運行的畫面效果得到了相對的改善」。
: 蘇博士連續數天,在微博和知乎不斷努力嘗試將輿論揉入理性化元素,感動了各位好朋友
: ,非常謝謝各位的幫助~~同時博士也堅持辦實事的態度,不斷積極與世嘉聯絡,向世嘉亞
: 洲事業人員發了郵件,在微博號召大家一起為世嘉寫郵件並填寫問卷(各位辛苦了!)。
: 博士還通知了在上海世嘉軟體工作的好友,並間接通過一位在日本的熱心微博網友(他希
: 望我不提到他的名字)聯繫到了日本世嘉。最後,世嘉完美地處理了這件事!蘇博士作為
: 世嘉的「精神員工」,為我們世嘉的明智態度感到驕傲!這家五十余年歷史(算上前身有
: 七十一年了)的老牌國際遊戲廠商,向我們展示了她肯于傾聽玩家聲音,並且願意負責任
: 的正面態度!同時博士希望台灣人中之龍粉絲保持理性,請不要因此認為SEGA是在「認慫
: 」,因為這是出於世嘉對自身品牌名譽的重視,對潛在消費者的重視。
: 博士自豪地宣布,我們每個熱愛世嘉的人,成功保護了我們世嘉的品牌在中國大陸地區的
: 名譽!我從十二歲開始熱愛SEGA,我會盡我所能保護SEGA!
: 此事在廣為知曉后,相關的個人微博,我將全部刪除。同時願意將此事的來龍去脈、我個
: 人的見解和分析,分享給@機核網 @奶牛關遊戲社區 @游研社 等遊戲媒體,讓後來的玩家
: 記住這份努力,記住理性的價值,記住世嘉在很多時候,並不會令你失望!

--

All Comments

Emma avatarEmma2016-12-19
沒差啊有種就不要出英文日文版 反正看得懂
Frederica avatarFrederica2016-12-23
這真的沒辦法 實際上中國就13億人 經濟也起來了...
Kelly avatarKelly2016-12-25
不會吧 簡轉繁那麼簡單
Eartha avatarEartha2016-12-29
我是覺得沒差拉
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-01-01
中文大部分都是台灣自己翻的 那個對岸管不著
你覺得有可能日本人會找台灣的中文化中心去翻簡中嗎
Quintina avatarQuintina2017-01-05
但機八的是管到人家家的事阿.......
Emily avatarEmily2017-01-09
反正有經歷過勇者あああああ時期 沒差
Madame avatarMadame2017-01-09
簡轉繁不簡單...會有一堆重複字 繁轉簡才簡單
Wallis avatarWallis2017-01-14
有中文就玩啊
Frederic avatarFrederic2017-01-18
直接找對岸翻簡中不就好了 幹嘛繞一圈
Kelly avatarKelly2017-01-22
簡轉繁是簡單 不過用語用詞不改你絕對不習慣
Olga avatarOlga2017-01-26
paradox騰訊還入股了呢
DQXI和FFXIV也是有中國版,就是沒台灣XD
用語看久也習慣,台灣越來越多人用
Oliver avatarOliver2017-01-31
對岸小孩都在學繁中了,只有你在擔心未來沒繁中
Adele avatarAdele2017-02-02
我玻璃心啦QQ
Aaliyah avatarAaliyah2017-02-06
用詞改了可能也會出問題,「我騎著馬賓士在草原上」
Edith avatarEdith2017-02-11
簡中我是沒差啦 以後都是簡中不是不意外嗎
Franklin avatarFranklin2017-02-11
簡轉繁會有一對多的轉換問題 傻子才先翻簡中
然後錯誤一堆慢慢修 當然是先翻繁中再轉簡體
Valerie avatarValerie2017-02-15
可能五年後,台灣也用簡體中文阿
Steve avatarSteve2017-02-18
香港回去那麼久了也沒看到過他用簡中
Quanna avatarQuanna2017-02-22
簡中太多代用字甚至會影響到語意
Rebecca avatarRebecca2017-02-25
香港對於中國用語的排斥似乎比台灣大的樣子XD
Harry avatarHarry2017-02-26
簡繁最好那麼簡單,你沒常看對岸小說包準你十句只看懂
Kelly avatarKelly2017-03-01
因為人家蝗蟲多嘛
Elvira avatarElvira2017-03-03
五句
Hazel avatarHazel2017-03-07
想太多,這種論點每隔一陣子都會冒出來
Andrew avatarAndrew2017-03-09
簡->繁本來就很簡單 瀏覽器一堆套件都運作的很好
頂多就是用語習慣要住意一下
Caroline avatarCaroline2017-03-10
人龍,GTA在對岸是200%不會過審批,簡中可能會多出,但不會
傻到丟掉繁中,因為對岸政府的心情初一十五不一樣
Charlie avatarCharlie2017-03-12
總要留個後路
Faithe avatarFaithe2017-03-15
原文版安定
Doris avatarDoris2017-03-19
DQX跟FFXIV是直接給代理 只拿授權費用的 跟天堂之餘橘子
一樣 沒什麼好講的 就台灣代理商覺得市場小 沒人代理而已
Anonymous avatarAnonymous2017-03-22
DQX跟FF台灣沒有是台灣廠商都炒短線居多不想花大錢買代理
而且台灣網遊的風氣降很多了都被手遊打光光了
Gilbert avatarGilbert2017-03-26
應該是為了要在中國上市吧
Ida avatarIda2017-03-27
雖然說原文版安定 可是如果少了繁中版還是覺得可惜
Michael avatarMichael2017-03-29
這論點十年前八卦就戰過了 zzzzZZZZX
Kelly avatarKelly2017-03-31
而且ffxiv在對岸也沒很多人在玩...
Mary avatarMary2017-04-03
身為一個翻譯組成員 我只能說...
>簡轉繁會有一對多的轉換問題 傻子才先翻簡中
Delia avatarDelia2017-04-04
STEAM上面只有簡體沒繁體的遊戲很多呢XDD
Joe avatarJoe2017-04-09
由其十年前還是中國什麼都好的年代
Kelly avatarKelly2017-04-14
這對廠商來說是不成立的 直接包給對岸工作室成本差太多
Kumar avatarKumar2017-04-16
對岸又沒有正式開放市場 想太多了
Callum avatarCallum2017-04-20
你搞錯今天這事件的重點了...廠商並非認為簡中是一切
Kumar avatarKumar2017-04-25
不懂再扯什麼 就那個團隊的翻譯只有中國人 當然翻簡中阿
David avatarDavid2017-04-30
反正他們會翻牆又看得懂,直接出正體節省成本啊
Lydia avatarLydia2017-05-01
而且STEAM很多PC廠 並沒有這麼重視東南亞市場 當然賺中國
Necoo avatarNecoo2017-05-01
SEGA並不是只有人龍一項商品,單項商品用正體中文去賣正
Elizabeth avatarElizabeth2017-05-02
未來只出簡中?那我就買日版啊水貨又如何
Jack avatarJack2017-05-02
跟家機混在一起談 整個概念跟環境就不一樣了
Annie avatarAnnie2017-05-07
體中文市場,跟受中國施壓修改內容並不衝突
Daniel avatarDaniel2017-05-09
至於你說的為了感謝...應該是拿翻譯好的當官方用
Bethany avatarBethany2017-05-12
台灣PS4都比日本先發售,還在擔心沒有繁體中文...
Enid avatarEnid2017-05-14
我就是不爽看殘體中文啦跟看不看的懂無關
Poppy avatarPoppy2017-05-15
都港版了怎麼會沒繁體中文 除非跳過香港在中國審批
Tracy avatarTracy2017-05-17
人家幫你做好了99.99%的工作,你簽個名它就變官方啦
Dinah avatarDinah2017-05-20
我有中文看就好
Isla avatarIsla2017-05-20
繁中本來就是佛心來著的版本,有得玩最好,沒有繁中也不是
那麼意外
Frederica avatarFrederica2017-05-25
我比較怕的是用語
Linda avatarLinda2017-05-27
現在新聞用最多的是洪荒之力吧~~ 政客也在用~~
Belly avatarBelly2017-05-27
寶可夢繁簡都有出 用語也都有調整不是單純轉而已
Doris avatarDoris2017-05-30
如果是為了要在中國上市,那遊戲裏的黑幫可能得改成台
灣黑道才行~ 不然桐生扁中國人扁那麼爽~
Candice avatarCandice2017-06-03
Sony有解釋過歐美、日本都有各自喜好,反而是台灣只要有中
Erin avatarErin2017-06-03
不無可能
Eden avatarEden2017-06-08
但是簡繁互轉很簡單
Olivia avatarOlivia2017-06-10
相信我 你看到4~50萬字對岸工作室翻出來的東西
你不會想去改的...= =
Mary avatarMary2017-06-14
繁轉簡很簡單,但簡轉繁則否,除非你不在意錯別字
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-06-15
化就會買單。 化就會買單。 既省行銷預算,繁轉簡又容易,
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-06-15
我想不出Sony特地翻簡體不翻繁體的原因
Olive avatarOlive2017-06-16
實際上目前廠商的做法就是 1.外包對岸翻譯 再叫台灣辦公室改
2.台灣中文化工作室 要珍惜2啊Q_Q
Agnes avatarAgnes2017-06-21
一堆PC遊戲都是對岸翻譯才有中文玩
Lily avatarLily2017-06-26
反正簡繁都看得懂,都沒得看就玩英文版了~
Elizabeth avatarElizabeth2017-07-01
擔心這個真的是想太多
Emma avatarEmma2017-07-02
你太早擔心了啦, 中國家機市場這麼不開放
Catherine avatarCatherine2017-07-03
中國有國行PS4了,只是不知道遊戲有多少
Irma avatarIrma2017-07-07
沒差吧 大家看PC的漢化應該都看習慣了
Rae avatarRae2017-07-08
從來沒在看漢化的遊戲
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-07-09
只是漢化遊戲可能會被加料XD
Lauren avatarLauren2017-07-11
其實中國人比你想像中還懂繁體字
Kyle avatarKyle2017-07-15
所以sawg的公司是外包對岸 翻成簡體字 再轉成繁體字?
那真的傻了 是我就叫對岸翻成繁體字 簡體我自己轉
Tracy avatarTracy2017-07-18
如果都變簡體就選擇退回去看日文
Joe avatarJoe2017-07-18
中國討論區常看到有人說他看不懂正體中文結果被笑XD
Michael avatarMichael2017-07-22
做一次工還可以一次吃兩邊的市場
Adele avatarAdele2017-07-25
話說來如果這麼在意用語差異,請大家不要再說"繁體"了
Belly avatarBelly2017-07-26
不是我公司 我只是個到處打雜的校對0.0\
Rebecca avatarRebecca2017-07-27
香港都沒變簡中了,為何會認為台灣變簡中,這思考邏輯真的
很可笑
Sarah avatarSarah2017-07-29
Sega不是有在台灣設立翻譯中心
Regina avatarRegina2017-07-31
對岸翻成繁體字這種事 就只是它們把輸入法輸出成繁體而已...
Annie avatarAnnie2017-08-04
打開一個市場就多翻一個語言, 簡中繁中又不是互斥的
Caitlin avatarCaitlin2017-08-06
我自己是很不能理解對岸很喜歡把可以白話講的句子翻得文謅謅
Ursula avatarUrsula2017-08-07
你一直在哪天哪天的是怎樣..
Iris avatarIris2017-08-08
我只能說 要把對岸翻的東西改成繁體不是那麼簡單...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-08-09
等今天真的廠商的翻譯中心都撤出台灣再來那個"哪天"好嗎
Madame avatarMadame2017-08-10
如果你說的改繁體 是連用語都改 當然不簡單
我怎麼覺得你跟我是在講不一樣的事情
Agnes avatarAgnes2017-08-12
直接開大絕就是 找台灣工作室翻的成本
Gary avatarGary2017-08-17
遠高於找對岸工作室翻譯+台灣辦公室找人校正 差太多了XD
Edwina avatarEdwina2017-08-18
我不是很明白"叫對岸翻成繁體字"的意思
Genevieve avatarGenevieve2017-08-20
市場大就可以干預其它市場的內容運作,實在是不合理
Wallis avatarWallis2017-08-21
合理的話就不叫作"中共"~
Blanche avatarBlanche2017-08-21
太小看市場了吧....這已經不是討論合不合理的範圍了.
....
Dora avatarDora2017-08-23
中國就中國 左岸是八里?
Oscar avatarOscar2017-08-24
就是給錢叫中國翻譯時不要用26語啊 雖然不可能 哈哈哈
Madame avatarMadame2017-08-27
這種假設很沒根據,討論只是浪費時間
Hamiltion avatarHamiltion2017-09-01
如果要因為中國的市場大而順著中國的意,干預其它市場
Quanna avatarQuanna2017-09-04
因為照你這邏輯,手機的發展根本就不會有繁中
Frederica avatarFrederica2017-09-09
中國就是有病的國家..但是他市場大~連美國總統想幹麻都管
Olga avatarOlga2017-09-12
可能我接到的案子都跟你相反吧
Vanessa avatarVanessa2017-09-15
你也知道不可能啊XD 26語還分北方跟南方用語
Lydia avatarLydia2017-09-19
除非客戶本來就是大陸人 不然通常都是翻繁中為主
Steve avatarSteve2017-09-21
遊戲中如果有日本人相關,日本人只能做成壞人@@"
Mia avatarMia2017-09-21
要他們不用根本不可能 應該說根本是沒他正在用的自覺XD
Andrew avatarAndrew2017-09-23
簡中通常就是直接從繁中機翻就好
Hazel avatarHazel2017-09-27
字幕無所謂啦日英時代都經過了,別綁定中文配音然後只有
捲舌的京片子就好
Victoria avatarVictoria2017-09-29
然後美國做成向中國俯首稱臣,中國最屌最厲害這樣XD
Emily avatarEmily2017-10-04
簡中可以直接翻繁體轉 但目前就是翻譯直接外包給對岸了 無解
我只是個校對 這目前還輪不到我去嘴就是
Xanthe avatarXanthe2017-10-05
審核這關,很考驗公司名譽.
Susan avatarSusan2017-10-06
或者哪天看到我偷渡台獨翻譯被對岸炮的時候我就會出來了XD
Puput avatarPuput2017-10-11
其實十年前應該不是在八掛戰 那時還是黑特三位一體年代
Hedwig avatarHedwig2017-10-15
.........市場干預可以干預成這樣早就被統一了好嗎
Tom avatarTom2017-10-19
不過想想也對啦 立場不同的確會影響先簡中還繁中
Elvira avatarElvira2017-10-20
剛好我遇到的例子都是繁轉簡
如果這次人龍6也外包對岸的話 也不會有這件事了
Hedwig avatarHedwig2017-10-25
想太多你知道他們遊戲都要審查嗎?
Bennie avatarBennie2017-10-28
簡中字超醜我是肯定不會買單,反正市場反應決定一切,隨他
Olive avatarOlive2017-11-01
光是看到"手遊"寫成"手游"這種錯誤都已經超不爽了,無理
Lauren avatarLauren2017-11-02
最受不了的用字是「起底」明明有更多字眼可用 感覺智
商都降了
Dorothy avatarDorothy2017-11-03
既然這樣,以後港版直接翻譯成簡體,台灣就弄繁體不就好
兩個字的遊戲台詞就崩潰成這樣連絡一堆還寫信給SEGA
Franklin avatarFranklin2017-11-07
是台灣變成國家他們就會土崩瓦解天誅地滅?玻璃心26
Joseph avatarJoseph2017-11-11
我還沒到中國的反應,但台灣的PTT的反應已經超大的
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-11-12
Ursula avatarUrsula2017-11-17
因為中國那邊抗議的大概有一堆只是瞎起鬨吧
Eden avatarEden2017-11-18
也不是一天兩天的事了 就像去中國念書的人也不會說
自己來自台灣 不然會一直被抓著講政治
Ursula avatarUrsula2017-11-22
開放審查後 都多久了 對岸玩家也不想玩河蟹版的好嗎
Puput avatarPuput2017-11-24
玩個遊戲有需要去計較這種事情?
Edith avatarEdith2017-11-25
可以不計較 但是在資訊上強姦你也是事實
Damian avatarDamian2017-11-26
沒繁體中文就是抵制成功啊,還留著就當作台灣市場備受
重視啊,兩邊都有好的解釋法
Michael avatarMichael2017-11-28
想太多
Jake avatarJake2017-11-29
嚴格說來台灣現在是中國非法流亡政權,還不是獨立國家啊
中國怕的就是台灣哪天拋棄"中華民國",真正獨立建國
Eden avatarEden2017-12-03
呃...他為什麼會怕XD
因為這樣做,其他歐美各國就可以放心丟掉一個中國原則嗎
Delia avatarDelia2017-12-06
台灣還抱著中國名分就是中國併吞台灣的名目啊,說這是內政
,他國請勿干涉,然後發現台灣真的名字有個China, 想幫你
都沒法幫
Ursula avatarUrsula2017-12-10
所以歐美各國吞下一個中國原則原來是台灣害他們吞的嗎XD
Quintina avatarQuintina2017-12-15
你確定有哪些國家是屬於想幫都沒辦法的那邊? 人家是有
Daph Bay avatarDaph Bay2017-12-18
表示或暗示過"唉你們先把國名改一下我們自然就會幫你"?
Hamiltion avatarHamiltion2017-12-20
名字啥的都馬假的,拳頭和錢才是真的 XD
Daniel avatarDaniel2017-12-23
簡中也沒什麼問題吧..都看慣了
Aaliyah avatarAaliyah2017-12-26
打臉是26用語?
Brianna avatarBrianna2017-12-27
p--> q 不代表 -p --> -q 你不叫China不代表別人就會幫你
但你叫China 中國說這是內戰 你要別人怎麼幫你?
Mia avatarMia2017-12-28
如果SEGA真的完全沒在意台灣人想法 要改就直接換成中國台
灣了
Frederica avatarFrederica2017-12-28
剛看到初版那句話時 就知道一定會被改掉 一點也不意外 就
算沒打算在對岸上市 光處理垃圾網軍也是很大的成本 以息
事寧人的角度 這樣的處理方法有那麼難接受嗎
Zanna avatarZanna2017-12-28
大概是SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧 XD
Susan avatarSusan2018-01-02
事實上這根本是小到不行的事情,花那麼多時間去Care根本
Doris avatarDoris2018-01-05
不值得,拿來玩Game看新番還比較實際。真正要在意的像是
日本硬要你吞的食物好像也沒看到反應這麼大 XD
Caitlin avatarCaitlin2018-01-08
勇者あああ表示無感
Freda avatarFreda2018-01-13
SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧xd