人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Table of Contents

※ 引述《yoseii (yoseii)》之銘言:
: <龍> 大哥們的江湖生活,率先體驗。
: 預定於5月14日上市
: 以日本黑社會為背景之傑作『人中之龍0 誓約的場所』(PS4/PS3)
: 繁體中文體驗版,PS Plus會員限定4月21日優先下載!!一般會籍4月23日開放下載!
: https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan
: 玩了日版體驗版,日本街頭刻畫的好細緻阿!
剛剛抓來玩了一下,
劇情翻譯是還好,覺得還OK。

雖然我不覺得桐生會說「真令人傻眼耶」這種台詞,
但都可以接受,畢竟那句原文本就不好翻。

可是我看到某個詞瞬間遲疑了一下。

「跳略」

你確定要跳略動畫嗎?

我生平第一次看到這個詞……

就不能「跳過」、「略過」,
一定要「跳略」嗎?

狂笑XD。

--

All Comments

Hardy avatarHardy2015-04-23
各就各位~~~~~~ 預跑~~
Anonymous avatarAnonymous2015-04-27
海賊無雙、鋼彈無雙都很愛用跳略,實在莫名其妙
Jake avatarJake2015-04-28
我看到蹲苦窯就笑了www
Caitlin avatarCaitlin2015-05-01
FF零式也滿滿的跳略,不知道中文化小組到底發生什麼事
Emma avatarEmma2015-05-01
Skip會翻成跳略只有極少數專業領域會這樣用
Regina avatarRegina2015-05-05
一般普通的字典是查不到skip翻成跳略的
Leila avatarLeila2015-05-06
還有一些blog會用跳轉來代表超連結之類的
Quintina avatarQuintina2015-05-08
推1樓的 預跑www
Elma avatarElma2015-05-09
我覺的還算不錯啊 整體而言
Elma avatarElma2015-05-11
我是覺得字體看不太慣
Oliver avatarOliver2015-05-13
昨天玩了一下畫面出乎預料的好,比起維新進步很多
Erin avatarErin2015-05-15
這次繁中版遊戲直接包進簡中 可見部分簡中也是由台灣中文
Regina avatarRegina2015-05-18
化中心進行在地化的 目前中國的在地化遊戲還很少 所以看
不出來架構 但有可能中文化中心也開始進駐了部分中國人
Gilbert avatarGilbert2015-05-21
因為簡中翻譯不是單純繁轉簡 所以翻譯通通不同
搞不好繁中有部分是由簡中人員經手過也不一定
但這也只是猜測就是 事實如何只有SCET知道
Sandy avatarSandy2015-05-22
補充一下 我上面說的繁中遊戲指的是血源詛咒
Megan avatarMegan2015-05-26
#1KsQZ9qP 不用猜,之前的訪談就有說簡中也是他們負責
Rebecca avatarRebecca2015-05-28
這我看過了阿 我說的部份是指今後的人員分工部分
Edith avatarEdith2015-05-31
會不會有中國人員兼任繁中翻譯的部分 這才是擴大後的重點
Tracy avatarTracy2015-06-01
是不是中國人翻簡中我覺得沒差啊,對岸人很多,語文素養
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-06-03
差異也很大,你常看對岸一些論壇,可能會覺得對岸的語文
Tracy avatarTracy2015-06-04
"就是那個樣子",可是書念的比較多的,語文素養其實不會和
Anthony avatarAnthony2015-06-05
我們這邊差太多,所以是不是中國人翻不是問題
Andy avatarAndy2015-06-05
翻譯的人語文素養夠水準的話就可以了
Hardy avatarHardy2015-06-08
之前很多中文版都這樣翻
Susan avatarSusan2015-06-11
我不是指"素養"層面阿... 而是用字上本身就有所不同
不過我想表達的用字跟本篇無關就是了XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-06-14
"跳略" 我跟樓上一樣 之前中文版遊戲好像也是這樣翻的
Necoo avatarNecoo2015-06-19
只要主導的還是台灣這邊我想還不太需要擔心這個
Ingrid avatarIngrid2015-06-23
用字本身就是素養問題啊,而且,專業的翻譯中心會校稿的
Andy avatarAndy2015-06-25
兩案用語除去名詞不同這個要素之外,差異最大的是口語化
但語文素養好的寫出來的書寫文,真的沒有和我們差太多
Rosalind avatarRosalind2015-06-28
遊戲相關的名詞,原廠會考核,這沒什爭議,反正原廠要求
非遊戲相關的,我看中文化中心已經很盡力的異中求同了
Olive avatarOlive2015-07-02
不過跳略這個詞中國那邊也沒有這種用法吧...?
Puput avatarPuput2015-07-03
馬英九總統-> 馬桶
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-07-08
跳略有什麼問題嗎??skip翻成跳略有什麼錯誤嗎??
Iris avatarIris2015-07-10
跳略看過很多了耶.....
Lucy avatarLucy2015-07-13
跳略常看到的說@@...不然要翻成"快轉"嗎??XDDD
Ethan avatarEthan2015-07-16
反正不管怎麼翻都會有人要炮 ╮(╯▽╰||)╭
Dinah avatarDinah2015-07-17
跳略我也覺得還好 跳過有點太白話
Una avatarUna2015-07-19
日翻中我不清楚 以英翻中來說 對岸屌打台灣翻譯
Tracy avatarTracy2015-07-22
反正不管怎麼翻都會有人要炮+1 根本雞蛋裡挑骨頭
Quanna avatarQuanna2015-07-24
SKIP就跳過或略過的意思啊,混在一起摻作撒尿牛丸反而很
Isabella avatarIsabella2015-07-27
怪.....反正現在連玩遊戲都有愛國主義了(茶)
Mason avatarMason2015-07-29
你是翻譯系的嗎
Liam avatarLiam2015-08-02
XDDDDD你是日文系的嗎XDD?(只是梗,不要回我XDD
Ina avatarIna2015-08-04
雖然知道跳略是什麼意思 但跳略的確不算是常見/用的詞語
Frederic avatarFrederic2015-08-05
我還不能下載不知道翻的怎樣 不過原PO舉的令人傻眼耶那句
Blanche avatarBlanche2015-08-09
驚呆了~@@"
Ivy avatarIvy2015-08-12
的確是不像桐生這麼man的人會講的話
Necoo avatarNecoo2015-08-13
我和我的小夥伴都驚呆了
Connor avatarConnor2015-08-18
一馬和小一馬嗎?XD
Heather avatarHeather2015-08-21
................................
Jessica avatarJessica2015-08-25
其實還可以啊 總比第三(one third)臍帶好多了吧...
Hazel avatarHazel2015-08-25
第三臍帶日文是3本目のへその緒
Candice avatarCandice2015-08-26
翻成跳略真的很刻意啊,我的觀察啦
Candice avatarCandice2015-08-28
總比吃100次咖哩好~~
Freda avatarFreda2015-09-01
體驗版是不是不能存檔? 重開又從頭了..囧
Rachel avatarRachel2015-09-02
不能喔~
Margaret avatarMargaret2015-09-07
各種炎氏梗w
Mary avatarMary2015-09-07
反正現在有中文化就要謝主隆恩了 不可質疑你的中文化中心
Andrew avatarAndrew2015-09-07
怎麼翻都不是問題 只要是中文就能被拱成神
Damian avatarDamian2015-09-08
有中文化就可以戰 我的觀察啦
Margaret avatarMargaret2015-09-10
其實翻成略過感覺好些,比較白話就是了
Megan avatarMegan2015-09-12
看到不少人體驗版開了之後一直在打麻將wwwwww
Joseph avatarJoseph2015-09-17
一般會籍還是不能下載體驗啊
Regina avatarRegina2015-09-19
不用擔心吧 遲早全面簡中化 繁中沒幾年了
Michael avatarMichael2015-09-20
井底之蛙