人中之龍 極2的翻譯 - PS

Table of Contents

有沒有人覺得這次的翻譯比起前幾代感覺生硬很多?
目前玩了一個多小時左右,感覺問題不少
雖然聽起來"意思上"沒太大錯誤
但總有說不出的違和感…

https://i.imgur.com/Rul8UVy.jpg
https://i.imgur.com/ogOJvUz.jpg
除了生硬之外
還有像是用了很多生僻的詞彙
或是硬用成語讓句子變的很奇怪的情況


絕對沒要戰SEGA連翻譯也lower the cost
只是想問是不是我太敏感(?

--

All Comments

George avatarGeorge2017-12-12
混混:你是在看三小
Hedda avatarHedda2017-12-14
第二張圖正常 第一張就真的很彆扭
Elma avatarElma2017-12-15
還有很多沒拍就是 懶的嘴了(
Joe avatarJoe2017-12-15
可以去填寫線上問卷看官方會不會改進
Kama avatarKama2017-12-16
他們會理才怪吧 我P5寫了3張A4過去連更新都沒
Rebecca avatarRebecca2017-12-19
感覺真的怪怪的
Joseph avatarJoseph2017-12-19
官方怎麼會不理,之前說台灣是國家的不就改了(大誤
Delia avatarDelia2017-12-22
極2 SEGA是自己來...然後P5到現在仍處於射後不理狀態
Heather avatarHeather2017-12-23
我好像有聽到有把中國人翻成外國人(x
Franklin avatarFranklin2017-12-25
我記得P4G的時候不就已經射後不理了嗎...
George avatarGeorge2017-12-28
中國人是外國人沒錯哪裡有問題?(桐生:林貝係尼轟進
Kelly avatarKelly2018-01-02
還好啦~女孩兒可能太緊張語無倫次 看原文是什麼XD
Zenobia avatarZenobia2018-01-02
有沒有玩日版的啊? 求個原文打我臉QQ
Rebecca avatarRebecca2018-01-03
我看擷取是還好ㄟ 可能已經習慣這種對話了...
Candice avatarCandice2018-01-04
P5錯誤一堆都不更新了 有中文就很好
Agnes avatarAgnes2018-01-08
翻譯沒問題吧....
Connor avatarConnor2018-01-12
都預設好立場是有問題的 看起來當然都有問題~
Iris avatarIris2018-01-14
https://imgur.com/bmteKhu.jpg 不會啊,有"你是在看三小
"超親切的XDD
Ida avatarIda2018-01-18
https://i.imgur.com/MT127lw.jpg
玩到後面看看好了…
Puput avatarPuput2018-01-20
玩到第八章 只有娃娃機女npc說掰見 比較奇怪而已
Hardy avatarHardy2018-01-25
就byebye+再見而已吧
Bennie avatarBennie2018-01-29
應該說不夠第一人稱口語,像"一拒絕就挨打"這句聽起來就
應該是盛竹如的旁白而不像當事人自己說出口的話
Catherine avatarCatherine2018-01-29
有一種他人從旁敘述的感覺在
Jake avatarJake2018-01-31
這個應該是國文爛,不會寫作文的那種人翻的
Puput avatarPuput2018-02-05
翻譯要日中文都有一定水準 這個看起來是後者問題
Xanthe avatarXanthe2018-02-07
真的,學了日文以後覺得自己中文很差,都翻不好...XD
Kelly avatarKelly2018-02-09
翻譯時太在意原文也是問題啊,漢化組最常看到這狀況
Kelly avatarKelly2018-02-14
好比說我就認為"跟薩克不一樣!跟薩克!"這種翻譯意思完
全沒錯但就是糟透了
Donna avatarDonna2018-02-18
就像樓上說的意思
Una avatarUna2018-02-18
還有比方警匪片對峙時常出現的Shoot him!
Olivia avatarOlivia2018-02-23
太在意原文就會變「射他」,意思沒錯,但卻會有點好笑
John avatarJohn2018-02-26
之前不是說極2還是索尼翻的?
Anonymous avatarAnonymous2018-02-28
日文發音是中國流氓 字幕只翻成中國人 是和諧了嗎
Elvira avatarElvira2018-02-28
以上台詞出自一開始雄哉痛毆中國混混的過場動畫
Ingrid avatarIngrid2018-03-02
還有情景問題吧 這種很像是直接看文本翻譯的感覺 一搭配
場景就是整個不搭
Christine avatarChristine2018-03-03
原文安定:)
Olga avatarOlga2018-03-04
好像念課本
Mia avatarMia2018-03-05
翻譯本來就不簡單很多會日文的說的很流暢要翻中文翻不出
來也有的
Robert avatarRobert2018-03-06
應該是怕有一些國文不好的玻璃心誤解成「中國 流氓」或是
「中國人 流氓」吧
Edwina avatarEdwina2018-03-10
自我審查
Joe avatarJoe2018-03-11
應該是通順的感覺 不是中文母語的翻不出通順
David avatarDavid2018-03-16
目前玩到第七章 除了大大提出的英雄救美 這段怪怪的
其他都很正常 可能是翻譯一時腦袋沒轉過來吧XD