一些老主機的稱呼 - 模擬器

Table of Contents

rockmanx52:抱歉 快打三是這本雜誌四年後的作品XD (1997上市)12/17 14:11

這裡要繼續聊一下
雖然我猜博優當年廣告寫的快打旋風3應該是亂寫
(不過最有可能的是指16人快打)

不過如果以大陸的說法
快打旋風3 的確是出在SFC上的

因為大陸 快打旋風=final fight
你如果跟大陸人講快打旋風這個遊戲
100%他們的認知是 final fight(台灣翻 街頭快打)

所以 跟大陸朋友聊天
他想買SFC 快打旋風3= 他想買final fight3
=ファイナルファイト タフ
(這片正版超貴的 但是玩起來普普=.=)

它們的STREET FIGHT是叫 街頭霸王 簡稱街霸
是的 就是跟香港一樣叫法

不過比較謎的是"快打旋風"這個稱呼是怎麼跑出來的
以台灣來說 多半出自尖端雜誌的亂翻譯

尖端當年剪貼日本雜誌出的東西
在翻譯上完全沒有一個主軸
也就是到底是意譯為主 還是音譯為主?
感覺是看文編高興
(偏偏因為待遇&福利不好 流動率不低..)
台灣這裡想出快打旋風這神奇譯名我是不意外

至於大陸那裏 我猜是可能final fight出現時
正逢抄襲台灣雜誌
(是的 當年大陸電玩比較落後 連雜誌也有參考台灣的
成為日本=>台灣=>大陸 的第三手 )

所以出現了這個神奇譯名
不然以大陸翻譯都是意譯為主的風格
(所以電影會有"好大的一把槍"的笑話)
這遊戲 應該叫 "最終決戰"比較可能

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2013-12-22
抱歉 快打三是這本雜誌四年後的作品XD (1997上市)
Damian avatarDamian2013-12-25
我記得當初final fight街機推出時,有取過快打旋風這名字
Belly avatarBelly2013-12-26
當時還狐疑了一下怎麼跟我印象中的快打旋風不一樣...
Olive avatarOlive2013-12-28
2代重點是女忍者 3代重點是熱褲的那個嘛
Yedda avatarYedda2014-01-02
八卦版以前有當事者出來講 不過我忘了 好像叫旋風很帥這樣
Hedwig avatarHedwig2014-01-03
是那個鄉民的媽媽命名的
William avatarWilliam2014-01-08
是說我們國小的時候 Dash版(可用四大天王)真的叫它三代...
16人快打是更後面的事情了...
Ingrid avatarIngrid2014-01-10
你注意看雜誌上的頭像都是Dash版的
Margaret avatarMargaret2014-01-15
喔 超任上出的話叫Turbo版
Jessica avatarJessica2014-01-15
八卦那個鄉民是講太空戰士的譯名還是快打旋風啊?
Blanche avatarBlanche2014-01-16
很難想像快打旋風這個譯名是出自一位女性
Olivia avatarOlivia2014-01-20
也可能是我記錯成媽媽
Mason avatarMason2014-01-20
八卦版精華區根本翻不到 看來遊戲類的八卦被忽視
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-01-22
八卦版的確有一篇講到太空戰士譯名由來 這篇我看過
William avatarWilliam2014-01-26
兩個遊戲的命名由來我都在八卦版看過 但是細節都忘了 ="=
Emily avatarEmily2014-01-27
太空戰士的譯名錯誤很有名啊,就是SD太郎幹的
Ina avatarIna2014-01-29
文章有看過+1,發文者好像就是譯名者,下面被噓得很慘XD
Catherine avatarCatherine2014-02-01
太空戰士不是SD太郎 是華泰老闆
因為他小孩超愛一部叫做"太空戰士"的台製戰隊片...
Michael avatarMichael2014-02-04
當年滿滿文字的RPG小鬼不愛玩,所以取個騙小孩的名字
Michael avatarMichael2014-02-07
太空戰士特攝劇當年還蠻紅的,雖然忘記他在演什麼
Lauren avatarLauren2014-02-11
記得是華視,我只記得演到後段有一角變太胖被中途換角>///<
Quanna avatarQuanna2014-02-12
還有就是有用馬克羅士當基地還是袐密兵器XD
Erin avatarErin2014-02-15
主題曲還拿初代宇宙刑事翻唱
Anonymous avatarAnonymous2014-02-17
記得太空戰士的角色是金龍金虎金鳳
Ula avatarUla2014-02-20
以前台製特攝片太空戰士我滿喜歡的啊
Ida avatarIda2014-02-24
那時期的譯名 還是亂取的年代 後來才有改善
Yuri avatarYuri2014-02-28
大陸那邊的譯名有不少是從香港那邊進去的 記得尖端全盛時
Hedda avatarHedda2014-03-02
期的時候 雜誌甚至還有賣到香港去 這也是為何早年有些遊
Enid avatarEnid2014-03-06
戲的譯名台港能夠共通(EX:太空戰士)
Quanna avatarQuanna2014-03-09
另外華泰要出攻略本時 一定是要等日本那邊發行了原文版後
Andrew avatarAndrew2014-03-10
才能盜印&翻譯 到那時候遊戲早就在台灣賣上好一陣子了 絕
Adele avatarAdele2014-03-14
不可能比尖端or星際拿最新日文雜誌翻譯的時間還要早 <太
Joseph avatarJoseph2014-03-17
空戰士>是華泰命名的說法 在時間點上實在相當有破綻.....
Noah avatarNoah2014-03-18
Z大說的很有可能 華泰都是翻印盜版 要提早比較不太可能
Cara avatarCara2014-03-21
因為尖端用的是"公主蒙難記"
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-03-24
尖端用個兩期就改成<太空戰士>了 跟同時期的星際哪個先用
就不知道了.........
Iris avatarIris2014-03-25
同意Z大說的 當初公主蒙難記也只是電視遊樂雜誌的暫譯
(還記得遊戲介紹只有一頁) 之後隔沒幾期名字就換成太空
Lucy avatarLucy2014-03-26
戰士了 那時候片子應該才剛發賣而已 就時間點來推敲的
Hedy avatarHedy2014-03-28
不太可能與華泰攻略有關
Hamiltion avatarHamiltion2014-03-31
反正無論如何 不會是SD太郎就是了...
Kama avatarKama2014-04-03
不然就是當年尖端的老闆 當年SD太郎根本沒小孩
Rosalind avatarRosalind2014-04-06
查了一下 星際創刊是在1988 整整晚了尖端的<遊樂器雜誌
>1年