哈囉,我是Seacucu,這次專案的主要譯者
奇妙人生2的衍生前傳
《超能隊長的超棒冒險之旅》虎頭漢化正體中文 1.0 版
終於熱騰騰出爐啦~
|載點:https://goo.gl/7MZKaN
|遊戲頁面(免費):https://store.steampowered.com/app/845070/
|說明:
所有遊戲內文本以臺灣用語(廢話)對照英文原文重新翻譯
非簡中直翻;包含操作UI、完整對話、文件內容、對話選項、物件名稱等等
其中,文件內容全部逐句手工重新翻譯;
而物品名則依兩岸用語做修正,如:
三不沾→麵包球、尖子生→資優生、
幹活→工作、胳膊→手臂、按揭→抵押...等等等
另亦將所有人名及重要地名重新翻譯
哈裡→哈利、斯坦→史丹、斯科特→史考特等
這邊說太多容易暴雷所以...舉無關的例子就好XD
大量誤譯、漏譯重新翻譯,如:
標註→紙條(note)、泡芙→抽菸、嚮導→瀏覽(Navigation)...等等
詳細漏譯、誤譯清單附於壓縮檔
(我們整理出來純粹是想寫信跟官方反應官譯品質堪慮...XD)
|截圖:
https://imgur.com/9S57FfM.jpg
https://imgur.com/4zF2NJF.jpg
https://imgur.com/qknoVCV.jpg
https://imgur.com/hTtWdc8.jpg
https://imgur.com/9dcGobG.jpg
https://imgur.com/Ea8mrwr.jpg
https://imgur.com/yPOqABm.jpg
--閒聊+推坑碎碎念--
花了一個多禮拜馬不停蹄趕工,
終於完成了這短短兩小時遊戲的完整翻譯
然因對話文本紊亂,分支又極多
而且都是我一個人翻的,有時一天翻了十幾小時,到後面腦子都亂掉了
雖然已盡力測試過,依然有可能產生前言不對後語的狀況,
我相信也是所有作過漢化同好都懂的困擾
所以,如果各位在遊玩過程中,有遇到任何感覺怪怪的翻譯,
歡迎回報給我們,我們會記錄下來,並在下次更新時修改。
在此感謝虎頭漢化前輩Tevye把發文機會讓給我XD
也感謝本組老大虎頭大哥,一人技術組超強!
如果你已經玩過一輪,歡迎用我們的翻譯再玩一次
(我翻完還是想不通某些對話怎麼可能觸發)
也許有人說本作無聊,我只能說沒錯
本作重點不在講述一個驚心動魄的故事;
也不是要你面對兩難的糾結抉擇,結局更是只有一個
本作旨在為奇妙人生2鋪陳
以引人入勝的美景、DON'T NOD最拿手的角色塑造、輕快卻憂傷的音樂
溫柔帶領你認識全新的角色
太多粉絲因為沒有麥克斯跟克洛伊而排斥接觸續作
而我必須承認,一開始我也是
但在我玩過一輪《超能隊長》後,立刻決定要來著手翻譯這款遊戲
想讓更多臺灣玩家認識全新的奇妙人生2
如果我的翻譯,我們虎頭漢化組,能夠讓你擁有美好的體驗
那麼我這半個月來的日夜趕工就完全值得了 <3
--底下有雷,建議至少玩過一次再往下看XD--
防雷
不要看這個遊戲短短的,我看了文本真的要暈倒
分支跟細節也太多了吧...
導演在評註中有提到,這款遊戲必須玩不只一次才能拼湊出所有線索
https://youtu.be/tVnJvAUNfs4(偷渡自己翻的導演評註)
如果你玩過一次,可以思考看看以下問題:
比如說,當初爸爸叫了幾聲你才出去?
爸爸看球賽到中場,你有跟他聊到天嗎?
你有拿爸爸的褲子去洗嗎?
你有思考過反派魔王的名字由來嗎?
你有玩電話嗎?你知道電話在不同時間打,會有不同結果嗎?
你知道你跟老奶奶說話時的打扮,會影響後續嗎?
你知道你在《超能隊長》跟一代中所做的選擇,都會影響到二代嗎?
如果沒有,強烈建議再開遊戲來試試看!
玩過《史丹利的寓言》的人應該懂那種
「靠杯?我不管怎麼亂搞他都有準備相對應的台詞?」的感覺XD
--
最後想招個生
如果你對漢化有興趣、或對奇妙人生系列有興趣
歡迎加入虎頭漢化!
有興趣歡迎站內信我 cart76002(Seacucu) 或Tevye聊聊~
Over and Out!!
--
奇妙人生2的衍生前傳
《超能隊長的超棒冒險之旅》虎頭漢化正體中文 1.0 版
終於熱騰騰出爐啦~
|載點:https://goo.gl/7MZKaN
|遊戲頁面(免費):https://store.steampowered.com/app/845070/
|說明:
所有遊戲內文本以臺灣用語(廢話)對照英文原文重新翻譯
非簡中直翻;包含操作UI、完整對話、文件內容、對話選項、物件名稱等等
其中,文件內容全部逐句手工重新翻譯;
而物品名則依兩岸用語做修正,如:
三不沾→麵包球、尖子生→資優生、
幹活→工作、胳膊→手臂、按揭→抵押...等等等
另亦將所有人名及重要地名重新翻譯
哈裡→哈利、斯坦→史丹、斯科特→史考特等
這邊說太多容易暴雷所以...舉無關的例子就好XD
大量誤譯、漏譯重新翻譯,如:
標註→紙條(note)、泡芙→抽菸、嚮導→瀏覽(Navigation)...等等
詳細漏譯、誤譯清單附於壓縮檔
(我們整理出來純粹是想寫信跟官方反應官譯品質堪慮...XD)
|截圖:
https://imgur.com/9S57FfM.jpg
https://imgur.com/4zF2NJF.jpg
https://imgur.com/qknoVCV.jpg
https://imgur.com/hTtWdc8.jpg
https://imgur.com/9dcGobG.jpg
https://imgur.com/Ea8mrwr.jpg
https://imgur.com/yPOqABm.jpg
--閒聊+推坑碎碎念--
花了一個多禮拜馬不停蹄趕工,
終於完成了這短短兩小時遊戲的完整翻譯
然因對話文本紊亂,分支又極多
而且都是我一個人翻的,有時一天翻了十幾小時,到後面腦子都亂掉了
雖然已盡力測試過,依然有可能產生前言不對後語的狀況,
我相信也是所有作過漢化同好都懂的困擾
所以,如果各位在遊玩過程中,有遇到任何感覺怪怪的翻譯,
歡迎回報給我們,我們會記錄下來,並在下次更新時修改。
在此感謝虎頭漢化前輩Tevye把發文機會讓給我XD
也感謝本組老大虎頭大哥,一人技術組超強!
如果你已經玩過一輪,歡迎用我們的翻譯再玩一次
(我翻完還是想不通某些對話怎麼可能觸發)
也許有人說本作無聊,我只能說沒錯
本作重點不在講述一個驚心動魄的故事;
也不是要你面對兩難的糾結抉擇,結局更是只有一個
本作旨在為奇妙人生2鋪陳
以引人入勝的美景、DON'T NOD最拿手的角色塑造、輕快卻憂傷的音樂
溫柔帶領你認識全新的角色
太多粉絲因為沒有麥克斯跟克洛伊而排斥接觸續作
而我必須承認,一開始我也是
但在我玩過一輪《超能隊長》後,立刻決定要來著手翻譯這款遊戲
想讓更多臺灣玩家認識全新的奇妙人生2
如果我的翻譯,我們虎頭漢化組,能夠讓你擁有美好的體驗
那麼我這半個月來的日夜趕工就完全值得了 <3
--底下有雷,建議至少玩過一次再往下看XD--
防雷
不要看這個遊戲短短的,我看了文本真的要暈倒
分支跟細節也太多了吧...
導演在評註中有提到,這款遊戲必須玩不只一次才能拼湊出所有線索
https://youtu.be/tVnJvAUNfs4(偷渡自己翻的導演評註)
如果你玩過一次,可以思考看看以下問題:
比如說,當初爸爸叫了幾聲你才出去?
爸爸看球賽到中場,你有跟他聊到天嗎?
你有拿爸爸的褲子去洗嗎?
你有思考過反派魔王的名字由來嗎?
你有玩電話嗎?你知道電話在不同時間打,會有不同結果嗎?
你知道你跟老奶奶說話時的打扮,會影響後續嗎?
你知道你在《超能隊長》跟一代中所做的選擇,都會影響到二代嗎?
如果沒有,強烈建議再開遊戲來試試看!
玩過《史丹利的寓言》的人應該懂那種
「靠杯?我不管怎麼亂搞他都有準備相對應的台詞?」的感覺XD
--
最後想招個生
如果你對漢化有興趣、或對奇妙人生系列有興趣
歡迎加入虎頭漢化!
有興趣歡迎站內信我 cart76002(Seacucu) 或Tevye聊聊~
Over and Out!!
--
All Comments